Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.uema.br/jspui/handle/123456789/3830
Título: Tradução poética: uma análise da releitura de poesias de Emily Dickinson através da concepção tradutória de Manuel Bandeira
Título(s) alternativo(s): Poetic translation: an analysis of the reinterpretation of Emily Dickinson's poems through Manuel Bandeira's translation concept
Autor(es): Almeida, André Sóstenes Lima
Orientador: Amorim, Maura Rejanne Amaral Rodrigues
Membro da Banca: Amorim, . Maura Rejanne Amaral Rodrigues
Membro da Banca: Souza, Evaldino Canuto de
Membro da Banca: Silva, Rosângela Veloso da
Data do documento: 2024-08-19
Editor: Universidade Estadual do Maranhão
Resumo: O presente trabalho consiste em uma análise da tradução poética de Manuel Bandeira para o português de cinco dos escritos poéticos de Emily Dickinson do inglês, evidenciando suas concepções teóricas e as dificuldades por ele encontradas durante o exercício de seu ofício, no qual é conhecido por sua habilidade em manter as características formais do texto ao qual traduz. Para isso, são abordadas as teorias da tradução, sua contextualização histórica, formação das primeiras teorias, o lugar que ocupa o texto poético nessas teorias e o trabalho do tradutor de forma geral. Sobre o caráter bibliográfico são evidenciados os perfis do poeta e tradutor Manuel Bandeira e da poeta Emily Dickinson apontando as particularidades de ambos em seus respectivos trabalhos. A análise se deu com a discussão das diferenças e semelhanças entre as poesias da poeta norte americana e as suas respectivas traduções pelo tradutor brasileiro. Foi observado que as traduções apresentam, em sua maioria, semelhanças de sentido e forma com o texto fonte, e que as diferenças atribuídas a algumas delas devem-se a necessidade de reconstrução do sistema de rimas, ou ao julgamento de alguns elementos como uma exigência formal e pouco importantes para a significância
Resumo: This paper consists of an analysis of Manuel Bandeira's poetic translation into Portuguese of five of Emily Dickinson's poetic writings from English, highlighting his theoretical conceptions and the difficulties he encountered during the exercise of his profession, in which he is known for his ability to maintain the formal characteristics of the text he translates. To this end, the following are addressed: translation theories, their historical contextualization, the formation of the first theories, the place that the poetic text occupies in these theories and the work of the translator in general. Regarding the bibliographical character, the profiles of the poet and translator Manuel Bandeira and of the poet Emily Dickinson are highlighted, pointing out the particularities of both in their respective works. The analysis was carried out with the discussion of the differences and similarities between the poems of the North American poet and their respective translations by the Brazilian translator. It was observed that the translations mostly present similarities in meaning and form with the source text, and that the differences attributed to some of them are due to the need to reconstruct the rhyme system, or to the judgment of some elements as a formal requirement and of little importance for significance
Palavras-chave: Tradução poética
Poetic translation
Manuel Bandeira
Manuel Bandeira
Emily Dickinson
Emily Dickinson
Poesias
Poems
Sistema de rimas
Rhyme system
Teorias da tradução poética
Theories of poetic translation
Aparece nas coleções:Curso de Licenciatura em Letras Licenciatura em Língua Portuguesa, Língua Inglesa e Literaturas - Caxias UEMA - Monografias



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.