Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.uema.br/jspui/handle/123456789/3830
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorAlmeida, André Sóstenes Lima-
dc.date.accessioned2024-12-09T18:22:07Z-
dc.date.available2024-12-09-
dc.date.available2024-12-09T18:22:07Z-
dc.date.issued2024-08-19-
dc.identifier.citationALMEIDA, André Sóstenes Lima. Tradução poética: uma análise da releitura de poesias de Emily Dickinson através da concepção tradutória de Manuel Bandeira. 2024. 52f. Trabalho de Conclusão de Curso - Monografia (Curso de Licenciatura em Letras Língua Portuguesa, Língua Inglesa e Literaturas) - Centro de Estudos Superiores de Caxias, Universidade Estadual do Maranhão, Caxias - MA, 2024. Disponível em: https://repositorio.uema.br/jspui/handle/123456789/3830pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.uema.br/jspui/handle/123456789/3830-
dc.description.abstractThis paper consists of an analysis of Manuel Bandeira's poetic translation into Portuguese of five of Emily Dickinson's poetic writings from English, highlighting his theoretical conceptions and the difficulties he encountered during the exercise of his profession, in which he is known for his ability to maintain the formal characteristics of the text he translates. To this end, the following are addressed: translation theories, their historical contextualization, the formation of the first theories, the place that the poetic text occupies in these theories and the work of the translator in general. Regarding the bibliographical character, the profiles of the poet and translator Manuel Bandeira and of the poet Emily Dickinson are highlighted, pointing out the particularities of both in their respective works. The analysis was carried out with the discussion of the differences and similarities between the poems of the North American poet and their respective translations by the Brazilian translator. It was observed that the translations mostly present similarities in meaning and form with the source text, and that the differences attributed to some of them are due to the need to reconstruct the rhyme system, or to the judgment of some elements as a formal requirement and of little importance for significancept_BR
dc.description.sponsorshipCAPESpt_BR
dc.description.sponsorshipCNPQpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherUniversidade Estadual do Maranhãopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução poéticapt_BR
dc.subjectPoetic translationpt_BR
dc.subjectManuel Bandeirapt_BR
dc.subjectManuel Bandeirapt_BR
dc.subjectEmily Dickinsonpt_BR
dc.subjectEmily Dickinsonpt_BR
dc.subjectPoesiaspt_BR
dc.subjectPoemspt_BR
dc.subjectSistema de rimaspt_BR
dc.subjectRhyme systempt_BR
dc.subjectTeorias da tradução poéticapt_BR
dc.subjectTheories of poetic translationpt_BR
dc.titleTradução poética: uma análise da releitura de poesias de Emily Dickinson através da concepção tradutória de Manuel Bandeirapt_BR
dc.title.alternativePoetic translation: an analysis of the reinterpretation of Emily Dickinson's poems through Manuel Bandeira's translation conceptpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.creator.IDALMEIDA, A. S. L.pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/4110964396728914pt_BR
dc.contributor.advisor1Amorim, Maura Rejanne Amaral Rodrigues-
dc.contributor.advisor1IDAMORIM, M. R. A. R.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/8808564180351524pt_BR
dc.contributor.referee1Amorim, . Maura Rejanne Amaral Rodrigues-
dc.contributor.referee1IDAMORIM, M. R. A. R.pt_BR
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/8808564180351524pt_BR
dc.contributor.referee2Souza, Evaldino Canuto de-
dc.contributor.referee2IDSOUZA, E. C.pt_BR
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/2963765956386991pt_BR
dc.contributor.referee3Silva, Rosângela Veloso da-
dc.contributor.referee3IDSILVA, R. V.;DA SILVA, ROSÂNGELA VELOSOpt_BR
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/1971531845977241pt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho consiste em uma análise da tradução poética de Manuel Bandeira para o português de cinco dos escritos poéticos de Emily Dickinson do inglês, evidenciando suas concepções teóricas e as dificuldades por ele encontradas durante o exercício de seu ofício, no qual é conhecido por sua habilidade em manter as características formais do texto ao qual traduz. Para isso, são abordadas as teorias da tradução, sua contextualização histórica, formação das primeiras teorias, o lugar que ocupa o texto poético nessas teorias e o trabalho do tradutor de forma geral. Sobre o caráter bibliográfico são evidenciados os perfis do poeta e tradutor Manuel Bandeira e da poeta Emily Dickinson apontando as particularidades de ambos em seus respectivos trabalhos. A análise se deu com a discussão das diferenças e semelhanças entre as poesias da poeta norte americana e as suas respectivas traduções pelo tradutor brasileiro. Foi observado que as traduções apresentam, em sua maioria, semelhanças de sentido e forma com o texto fonte, e que as diferenças atribuídas a algumas delas devem-se a necessidade de reconstrução do sistema de rimas, ou ao julgamento de alguns elementos como uma exigência formal e pouco importantes para a significânciapt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCampus Caxiaspt_BR
dc.publisher.initialsUEMApt_BR
dc.subject.cnpqLingüística Histórica; Literatura Comparada, Literatura Brasileira, Teoria Literáriapt_BR
Aparece nas coleções:Curso de Licenciatura em Letras Licenciatura em Língua Portuguesa, Língua Inglesa e Literaturas - Caxias UEMA - Monografias



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.